The lights are on
Anyone who grew up during the NES era knows that localization wasn't always quite as polished as it is now. Some of gaming's most enduring memes, such as "I feel asleep" and the notorious "All your base are belong to us" were the result of those early days. Another well-known example comes from Nintendo's original Legend of Zelda. The translation was rife with odd phrasings, such as "Let's play money making game" and "Ones who does not have Triforce can't go in." A fan has translated the game from the original Japanese, and the results are illuminating.
For example, according to GlitterBerri's translation, "Let's play money making game" becomes "Will you play the money-making game?" and "Ones who does not have Triforce can't go in" cleans up to "Those without the Triforce cannot pass." Some of the more interesting translations derive from missing functionality (the NES lacked the microphones that were built into the Famicom's controllers, so a reference was removed), or from decisions to omit seemingly obvious game tips. The "Eastmost penninsula is the secret" line was originally text explaining to the player that if your wallet was empty you wouldn't be able to fire any more arrows.
It's pretty interesting stuff, and it's definitely worth browsing through.
Email the author Jeff Cork, or follow on Twitter, Google+, Facebook, and Game Informer.
"Eastmost penninsula" =/= Arrows or empty wallets!
Maybe it's just me, but I think all of the horrible translations add to the charm of The Legend of Zelda.
Well this clears up at least a few things, but just a few.
How did they ever figure out that ARROWS = arrows. Nothing less than a profound insight into the English and Japanese language.
"Ones who does not have Triforce can't go in" = "Those without the Triforce cannot pass."
That is profound and amazing insight. Maybe I can go back and beat game now that understand word stuff. So interesting super amazing revelation supreme!
Seriously though, it's not interesting at all, since both say THE SAME F-ING THING!!!
This DOES make things clearer, but I have to wonder why they changed some of these. "Pay me for the door repair charge" is just as clear and sensible as "I'll take the cost of the door repairs".
their is always a sercet to a zelda game always.
Microphones in the controllers? I wonder what would have been like
I don't want to read a script, re-code a ROM with the update please. They did this for Mother 3.
Weird interesting stuff! Now I wonder how often
games get mistranslated when they get moved to
That last comment about the penninsula is completely random though...Japanese to english translations must be pretty tough
I am Error
Lost in translation, right? Thank god for translators!